Leona bosszúja: exkluzív interjú Joó Gáborral, a telenovella szinkronrendezőjével

Az El amor invencible (Leona bosszúja) a pillanat telenovellája jelenleg, nagyon sokan kedvelik az Angelique Boyer főszereplésével készült telenovellát, mely minden hétköznap 14:35-kor fut a TV2 műsorán. Ma a magyar szinkron készülésébe tekinthettek be egy kicsit, ugyanis annak nagyszerű szinkronrendezője, Joó Gábor mesélt nekünk exkluzív kulisszatitkokat.

Zakariás Éva, Angelique Boyer magyar hangja és Joó Gábor szinkronrendező

Több szempontból is különleges a jelenleg a TV2 délutánjain futó El amor invencible (Leona bosszúja), többek között Angelique Boyer visszatért a magyar képernyőkre, ismét Zakariás Éva hangján, akivel olvashattatok egy exkluzív interjút, újra Nyírő Beával élvezheti a közönség Leticia Calderón-t, akivel szintén készítettünk interjút. Így itt volt az ideje, hogy most azzal a személlyel is készítsünk, aki mindezért felelős. Nem másról van szó, mint Joó Gábor szinkronrendezőről és szinkronszínészről, aki egy újabb exkluzív interjú keretein belül mesélt nekünk az Angelique Boyer, Danilo Carrera és Daniel Elbittar főszereplésével készült telenovella szinkronjának munkálatairól, kulisszatitkairól és egyéb érdekességekről, valamint megosztott velünk néhány exkluzív fényképet is a stúdióból a főbb szereplők magyar hangjaival.

Így neve napján, ma a Joó Gáborral készült exkluzív interjúnkat olvashatjátok, akinek innen is köszönjük a lehetőséget és a munkáját, és minden jót kívánunk névnapja alkalmából – és természetesen Gábor nevű olvasóinknak is.

Papp Dániel, Danilo Carrera magyar hangja és Joó Gábor szinkronrendező

Grandiózusra sikerültek a szinkronok a Leona bosszújában. Elmesélnéd nekünk a projekt folyamatát a kezdetektől a végkifejletig? 

"Köszönöm szépen az elismerő szavakat az egész stáb nevében. A szinkron készítése hosszú és bonyolult folyamat. Nagyon sok ember munkájának a végeredményét láthatják a kedves nézők a televízióban. A gyakorlatban ez leegyszerűsítve úgy működik, hogy a megrendelő felkéri a stúdiót egy produkció magyar változatának elkészítésére. A csatornáért felelős produkciós vezető kiadja fordítani az anyagot, majd a produkciós team megbeszéli, hogy melyik stáb kapja azt az adott munkát; kinek, hogy fér bele a meglévő produkciók mellé. Én általában 3-5 különböző produkciót viszek egyszerre. Nálunk a Direct Dub Studiosban tizenhárom műteremben folyik a munka, ez Magyarország egyik legnagyobb, legmodernebb stúdiója. Miután megkaptam a magyar szöveget, elkezdek dolgozni vele, megálmodni a világát, egyeztetve a megrendelővel. Ezek után a gyártásvezető lediszponálja a színészeket, mi rögzítjük a hangsávokat a stúdióban minden szereplővel, minden jelenethez. Aztán vágási és keverési munkálatok következnek és összeáll az adásanyag, amit beküldünk a megrendelőnek ellenőrzésre. Onnan érkeznek visszajelzések és cseréljük, ha valamit kell."


Mi a véleményed a Leona bosszújáról és úgy általánosságban a telenovellákról? 

"Amikor elindultak a kereskedelmi csatornák, akkor kezdték hazánkban is sugározni ezeket a folytatásos dél-amerikai szappanoperákat. Szerintem annak idején az egész ország nézte a Paula és Paulinát vagy az Esmeraldát. Akkor még álmomban sem gondoltam volna, hogy évekkel később színészként szinkronizálhatok néhányban. (Amit a szív diktál, Az én bűnöm, Az örökség, Második esély…) Az pedig meg sem fordult a fejemben, hogy lehetőségem nyílik arra, hogy szinkronrendezőként újra összehozhatom Nyírő Beátát Leticia Calderón-nal, aki Josefa asszonyt alakítja a sorozatban. Ez a telenovella nagyon mai, nagyon aktuális, szerintem rengeteg olyan konfliktusforrást érintenek benne, ami a mai kor emberét foglalkoztatja és nyíltan beszél komoly társadalmi, magánéleti problémákról. Természetesen, ahogy a kedves nézők, mi, a magyar változat készítői is megszeretjük a sorozatokat, amiken dolgozunk, hiszen hónapokig mi is a szereplőkkel sírunk, nevetünk, minket is ugyanúgy érdekel, kivel, mi fog történni. Még nagyon sok fordulat, izgalom várja a telenovella rajongóit és természetesen mély érzelmekből és szerelemből sem lesz hiány, de, hogy hova fut ki a történet, azt nem árulhatom el."

Joó Gábor szinkronrendező és Nyírő Beáta, Leticia Calderón magyar hangja

A sztori néhol elég brutális, és sajnos ezért vágás áldozata is lett. Mit gondolsz erről? 

"Nagyon kemény jelenetek vannak benne, engem is megdöbbentett, hogy néhol mennyire kegyetlen. Ilyen esetekben azért fel szoktam készíteni a kollégákat, hogy mikre számítsanak. Mi minden jelenetet leszinkronizáltunk, de, hogy adásba mi kerül, arról nem én döntök."


Szívvel-lélekkel alkotsz. Mi alapján választasz az adott karakternek hangot? 

"A szinkronrendezésnek a szereposztás az egyik legszebb és legfontosabb része. A zeneszerzéshez tudnám hasonlítani. Nagy felelősség, mert utána a nézők azokkal a magyar színészekkel fogják hallani a filmet országszerte, akikkel én elképzeltem. Mindig arra törekszem, hogy olyan hangot válasszak egy szereplőnek, aki a leghitelesebben vissza tudja adni a karakterét. Természetesen figyelembe kell vennem, volt-e már állandó hangja, hány éves, milyen a testalkata, milyen a habitusa. Látnom kell, hogy viselkedik bizonyos jelenetekben, hogyan gesztikulál, milyen tónusban szól a hangja. Egyesével haladok, keresem a karaktereken a kapaszkodókat, amik alapján meg tudom határozni a jellemvonásait. Aztán kiválasztom a magyar színészek közül azt, akinek ezek a tulajdonságok megjelennek a hangjában vagy hitelesen meg tudja jeleníteni akusztikailag azt, amit vizuálisan látok. Mivel ez a kreatív része a munkának, sokszor észre sem veszem, mennyi idő telik el. Volt, hogy negyven perc alatt leírtam egy nevet, de volt, hogy húsz perc alatt ötöt is. Van, akit rögtön ránézésre tudok, van, akin még másnap is gondolkozom. Amikor kezd összeállni, elkezdem elképzelni a hangokat egymáshoz képest is. Ennél a sorozatnál figyelembe kellett vennem az időugrás miatt (eltelik 16 év), hogy akiknél ugyanaz a színész maradt, azoknál olyan hangokat válasszak, akik a fiatal énjeikre nem idősek, de az idősebb énjeikre se lesznek fiatalok. A főszereplőket pedig a múltban más, fiatalabb színészek játsszák. Hozzájuk próbáltam olyan hangokat választani, akik tónusban hasonlóak a felnőttkori énjükhöz, hogy tudat alatt így össze tudjam kötni őket a nézőkben. A legizgalmasabb része ezután jön a stúdióban, ahol a hangjáték végül a színészkollégák által megelevenedik és összeáll, mint egy szép szimfónia."

Crespo Rodrigo, Daniel Elbittar magyar hangja és Joó Gábor szinkronrendező

Hogyan telik egy napod a stúdióban, hisz maximumon pörögsz? Gondolom, kevés néha, hogy egy nap csak 24 órából áll, hisz rengeteg mindent csinálsz egyszerre. Mi volt az eddigi pályafutásod során a kedvenc munkád? 

"Reggel bemegyek a stúdióba és elkezdődnek a felvételek, a gyártásvezetőnk által összeállított napot menedzselem le. Egyik színészkolléga váltja a másikat estig. A forgatási nap után elég sok adminisztrációs dolgom van a produkciókkal. Szerencsésnek érzem magam és nagyon hálás vagyok, mert a rendezés mellett hívnak szinkronizálni, műsort vezetni, forgatok filmekben, reklámokban, zsűrizek, szinkront tanítok, felolvasásokra járok és én lehetek a Comedy Central Family csatorna station voice-ja. Igyekszem a mozgásra is figyelni, edzésekre járni és időt tölteni a párommal, akinek nagyon sokat köszönhetek, mert mindenben támogat. De jól látod, sokszor kevés a 24 óra. Sok filmben szinkronizáltam és sokat rendeztem, de mindig azt a munkát szeretem, amit épp csinálunk. Mindegyikre úgy tekintek, mintha abban az egyben kellene megmutatnom, mit tudok erről a szakmáról. A munkánk minket minősít, ezt nem szabad elfelejteni, a mi nevünk van mögötte és annak képviselnie kell egyfajta színvonalat és minőséget, hogy értéket közvetítsen. Színészként, én a színházban nőttem fel, kialakult bennem egy őszinte alázat és tisztelet a szakma iránt, a produkciók iránt, a kollégáim iránt, magam iránt és nem utolsó sorban a nézők iránt."


Van valami emlékezetes baki, amin jót nevettél? Illetve, mi volt a legszebb pillanatod? 

"Elég nagy fordulaton pörögnek az események, sűrűek a napok. Régebben a sorozatok után összegyűltünk egy közös vacsorára, bulira vagy volt bakiparádé-vetítés. Manapság erre már sajnos nincs idő. Pedig nagyon jó lenne kicsit találkozni, beszélgetni, együtt nevetni a bakikon, hiszen nyilván előfordul felvétel közben félreolvasás. Azt szeretem, amikor oldott légkörben tudunk dolgozni. Mindig arra törekszem, hogy a kollégák komfortosan érezzék magukat nálunk, hiszen érzelmekkel dolgozunk. Természetesen ez nem megy a munka rovására, mert sok szempontból szigorú vagyok. Elvárom a profi hozzáállást és teljesítményt, a szakmaiságot, közben pedig odakintről a vezérlőből igyekszem minden segítséget megadni. Szeretném a legtöbbet kihozni mindenkiből, hogy a lehető legpontosabban vissza tudják adni a jeleneteket. Számomra azok a különleges pillanatok, és engem az hat meg igazán, hogy bejönnek ezek a nagyszerű kollégák és szívüket-lelküket beleteszik, és hatalmas szakmai alázattal működnek együtt a külföldi kollégákkal és együtt, csapatmunkával létrehozunk egy magyar változatot."


Ki a kedvenc szinkronszínészed, akivel már sokat dolgoztál? 

"Nincs kedvencem, mindegyik kollégámat szeretem. Én a szinkronban töltöm a mindennapjaimat 20 éve, nekem ez olyan, mint egy második család. Szerintem nagyon tehetséges, változatos tónusú, egyedi hangú magyar színészeink vannak, akikkel élmény a közös munka. Mindig izgatottan várom az újabb produkciókat, az újabb kihívásokat, hogy milyen szereplőgárdával tudjuk azt úgy létrehozni, hogy méltón visszaadja az eredetit, esetleg néhol picit hozzá is adjon."

Kiss Virág és Joó Gábor

Kiss Virággal egy stúdióban rendeztek. Milyen a viszonyotok?

"Virággal nagyon jó viszonyban vagyunk. Szinkronon belül mindenféle minőségben dolgozhattunk együtt. Színészekként állhattunk egymás mellett, mert régebben együtt vettek fel minket. Rendezhettem is Virágot, ő is engem. Nagyon szeretek dolgozni vele, mert nagyon felkészült, türelmes, alázattal és profin végzi a munkáját. Örülök, ha mehetek hozzá, mert nagyon jó feladatokat kapok tőle, jó hangulatban telnek a munkák és örülök, hogy ő is azok közé tartozik, akik nem felejtették el, hogy színészként is számíthatnak rám. Mert ugyan a szinkronrendezésben is megtaláltam az alkotás örömét, de azért szinkronizálni is nagyon szeretek."


Mit üzensz a Telenovella Saroknak, illetve a telenovella fanoknak?

"Köszönjük a munkátokat, és azt, hogy kicsit közelebb hoztok minket a telenovella-rajongókhoz, mert így mi kapunk tőlük visszajelzést, ők pedig 'beleshetnek' picit a kulisszák mögé, és az szerintem mindig érdekes. A magyar változatok nekik készülnek. Ezúton is jó szórakozást kívánok az epizódokhoz! Mellé jó egészséget kívánok, és hogy mindenki találja meg azt, akit szeret, és aki viszontszereti, mert a szerelem az egyik legfontosabb dolog az életünkben és a telenovellák is erről szólnak."


Megjegyzések

  1. Köszönjük az interjút, jó volt belesni a szinkronstúdió falai közé :)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése