Felhívás: feliratozás, fordítás

Már többször felmerült az igény arra, hogy magyar felirat készüljünk azon telenovellákhoz, melyek nem jutnak el hozzánk szinkronnal, a legutóbbi szavazás keretein belül is többen említették, így most egy felhívást tennénk közzé.


Sajnálatos módon hazánkban az utóbbi években elég mostohán bánnak a tévécsatornák a latin-amerikai telenovellákkal, és velünk, a műfaj szerelmeseivel is, ugyanis évente csupán pár darab csúszik be magyar szinkronnal, és jórészt csak azok, melyekben neves színészek szerepelnek. Szemben például a körülbelül 10 évvel ezelőtti helyzettel, amikor is akár 6-8 premier is ment egyszerre, és több csatorna is vásárolt latin-amerikai telenovellákat. A török sorozatok már annyira kiszorították kedvenc műfajunkat, hogy általában szinte egyszerre csak egy premier fut – kivételes esetben kettő.

Ezzel párhuzamosan azonban Latin-Amerikában, és elsősorban Mexikóban továbbra is számos alkotás készül, évi 10-15 telenovella is, melyekből örülünk, ha 3 eljut hozzánk. Ebből következik, hogy számos alkotás kimarad, melyet a csatornák nem vesznek meg, így sosem kerülnek magyar képernyőkre; a rajongók legfeljebb eredeti nyelven nézhetik meg, de kevesen értjük annyira a nyelvet, hogy így élvezni lehessen. Éppen ezért merült fel az igény arra, hogy magyar felirat készüljön a hazánkban le nem vetített telenovellákhoz; egyrészt, hogy így a hazai közönség is meg tudja nézni őket, másrészt, hogy népszerűsítsük a műfajt, ezzel is bemutatva a csatornáknak, hogy igenis van igény a latin-amerikai telenovellákra.


Mi nagyon szívesen fordítanánk nektek telenovellákat, de sajnos a mi időnk is véges, és a blog vezetése, a posztok írása, az interjúk készítése, a szinkronos novellák szerkesztése és feltöltése mellett ez már nem fér bele az egyébként sem túl sok szabadidőnkbe. Éppen ezért, egy felhívást teszünk most nektek, ugyanis ha többen összefogunk, közösen is tudna működni egy kis fordító csapat, mégpedig a következőképpen.

Amit mi tudunk biztosítani:

  • jó minőségű, Full HD videós forrás az eredeti sorozatokhoz
  • bizonyos novellákhoz vannak spanyol vagy angol feliratok, melyekkel lehet dolgozni, segítséget nyújthatnak a fordításban
  • ha kész az .srt feliratfájl, teljesen lefordítva magyarra, akkor onnantól mi gondoskodunk a videóra való ráégetésről és a feltöltésről az oldalra, természetesen feltüntetve a fordító(k)at

Amit tőletek kérnénk:

  • telenovella lefordítása angol vagy spanyol nyelvről magyarra, ehhez természetesen szükséges a nyelvtudás
  • feliratfájl, általában .srt vagy .vtt feliratfájl elkészítése, azaz a szövegek beigazítása, amikor azok elhangzanak

Tudjuk, hogy sajnos a fordítás rengeteg munkával jár, azonban ha többen összefogtok, és a mi segítségünkkel, akár 2-3 ember is dolgozhatna egy sorozaton, így könnyebb lenne. Úgy is fel lehet osztani a munkát, hogy valaki, aki kevésbé érti a nyelvet, csak beigazítja a feliratokat, még mások utána már csak fordítják azt, tehát egymást közt fel lehet osztani a részeket például. Mindez persze megbeszélés kérdése, attól függ, hogy hányan szeretnék csinálni, lenne-e kedve, illetve ideje ehhez valakinek.

Éppen ezért, akit érdekel a fent leírt összefogás a fordításhoz, és részt szeretne es tudna venni benne, az írjon nekünk egy emailt a telenovella.sarok@gmail.com címre, és meglátjuk, mennyi jelentkező, érdeklődő van. Az emailekre hétfőn tudunk leghamarabb válaszolni, a jelentkezők függvényében pedig létrehozunk egy Google Chat-et, ahol tudunk beszélni majd a részletekről is. Várjuk az érdeklődők jelentkezését.

Mit gondoltok erről a felvetésről? Milyennek tartjátok az ötletet?


Megjegyzések

  1. Én fordítani nagyon szívesen fordítanák, mert szoktam is, viszont az időzítés az nem megy, így csak a szöveget tudnám lefordítani de beidőzíteni azt már nem :(

    VálaszTörlés
  2. Ha valaki elmondja hogyan kell időzíteni a szöveget akkor talán tudok segíteni. Vagyis megpróbálnám szívesen 😁🤗

    VálaszTörlés
  3. A fordításban én is tudnék segíteni, viszont a szerkesztéshez nem értek.

    VálaszTörlés
  4. Szerintem nem kellene ilyenbe belefogni. Hagyni amit szinkronosan felraktok és kész. Vagy csak akkor feltenni egy sorozatot, ha az teljesen le van fordîtva. Mert ha maximum keservesen 30 részig eljutnak, elmegy a kedvük, ez iszonyú munka… aztán várnák a folytatást és bedöglene. Nem rosszból, de szerintem maradjatok csak a szinkronosnál amihez biztosan meglesz végig az anyagotok!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ha van hozzá idejük és kedvük akkor had csinálják ha meg félbe hagyják akkor magukkal szúrnak ki,mert az addigi munka kuka.
      Ezért is kellene egy rövidebb 70-80 rész körülivel kezdeni.

      Törlés
    2. Szerintem nem gondoltok bele, hogy ez mekkora munka, pláne ha a szöveget is hallás után kell fordítani, és utána a feliratokat időzíteni. Egyedül akkor lenne értelme belefogni, ha elérhetők lennének időzített feliratfájlok, amit max a streaminges produkcióknál tudok elképzelni,de egy sima televisás sorozathoz általában nincs ilyen.

      Törlés
  5. Ez egy nagyon kedves kezdeményezés.
    Remélem, hogy sikerül megvalósítani és hasonló sürűsággel készülnek a feliratok a mexikói sorozatokhoz mint a törökökhöz :)

    VálaszTörlés
  6. Szerintem sincs értelme! Ráadásul a fordítás minősége se lenne jó. Maradjatok a reményben, amiket megvesznek a csatornák. Televisáshoz egyáltalán nincs semmilyen felirat, max a wlext/en, de az se pontos!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Miért ne lenne jó a minősége? Ezzel most minket minősítesz, hogy nem tudnánk jól lefordítani. Az én munkámra eddig még nem volt panasz és nem is kaptam meg hogy nem jó a fordításom

      Törlés
    2. Nem is látják a végeredményt,de már panaszkodnak.
      Pedig ők nem is dolgoznának rajta,akkor nem értem miért baj az nekik,ha mások időt szánnak rá és megcsinálják.

      Törlés
  7. Mindenképpen van értelme! Álljunk a dologhoz pozitívan :) Egy próbát megér.
    Én köszönöm az iddigi jelentkezőknek!

    VálaszTörlés
  8. Nagyon jó ötlet a feliratozás, hiszen vannak olyan értékes sorozatok, amikért annyira kár, hogy nem veszik meg a tv társaságok, amiből csak tanulni lehet! Pl. Amor sin maquillaje, Las Amazonas, En tierras salvajes, La candidata, Mundo de fieras csak hogy néhányat említsek! Reméljük, sikerül minél többet feliratozni! Nagyon sokan hálásak lennének érte, hiszen igen, sokan nem beszélnek spanyolul!

    VálaszTörlés
  9. Én, spanyol, angol, olasz felsőfokú nyelvvizsgával rendelkezem, és nagyon szívesen fordítok, többször fordítottam, a netflix, hbo max-os, sorozatokat/filmeket.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Az szuper! Biztosan menne ha többen össze dolgoztok!

      Törlés
  10. Én sem értek egyet a háborgókkal és lehúzókkal, hogy nincs értelme. Miért ne lenne értelme? Ha nem tetszik, akkor nem kötelező ám nézni. Egy próbát megér és ahogy a többi kommentből látszik van rá igény. Szóval hajrá! Sok sikert a projekthez! Annó a Televisahírblogon is volt hasonló kezdeményezés és több novelle DVD kiadása le is lett fordítva, ahogy a Mujeres asesinas első évada is. Időigényes munka, viszont ha van feladatmegosztás, akkor gyorsan halad. Meg persze ahogy az idő engedi. Nem mellesleg szerintem ezeket nem hallás után gondolták fordítani a szerkesztők, hanem vannak bizonyos oldalak, ahol elérhetőek a különböző novellákhoz felirat akár spanyol, akár angol nyelven és ha jól gondolom azokat kéne lefordítani. Nagyon szívesen jelentkeznék én is amúgy, viszont sajnos a fordításban nem tudok segíteni.

    VálaszTörlés
  11. Szerintem jó ötlet lenne a fordítás. Sokan örülnének neki. Ha az eredeti spanyol HD videó mellett lenne spanyol letölthető felirat, akkor csak azt kéne átírni magyarra, így az időzítés kiesne, hamarabb menne a munka.

    VálaszTörlés
  12. Köszönjük az eddigi visszajelzéseket. Akit tehát érdekel a dolog és szívesen részt venne benne valamilyen formában, akár fordítással, akár feliratozással, az kérjük írjon nekünk egy emailt a telenovella.sarok@gmail.com címre egy olyan email címről, melyet gyakran használ, és létrehozunk majd egy privát chat csoportot, ahol meg tudjuk beszélni a részleteket is, és amiben koordinálni tudjuk az egész folyamatot.

    VálaszTörlés
  13. Én csak megköszönni tudom mindenkinek, aki az idejéből szánna rá időt. Nagyon jó kezdeményezés. 👏👏👏👏

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése